作为一个低分飘过四级,完全没过六级的英语学渣,有个学好英语的美梦。
终是按耐不住折腾的心,决定把美好的时光抛洒在英语学习的海洋里,祝我好运!

# 基本信息

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日

科目

  • 笔译综合能力
  • 笔译实务

费用每人每科75元

证书实行定期登记制度,每3年登记一次

这个考试是扣分制,翻译错了扣分。第一次见。。

参考资料

# 目标

通过2020年5月的三级笔译考试

# 考试科目及时间

  • 9:30 - 11:30 笔译综合(单选)
    • 词汇和语法,60题,60分
    • 词汇理解,30题,30分
    • 完形填空,20题,10分
  • 14:00 - 17:00 笔译实务
    • 英译汉,两段或一篇,600词,50分
    • 汉译英,一篇,400字,50分

# 翻译能力模型

翻译能力模型也有一个发展过程
从最初认为和双语能力等同的自然译者,到PACTE模型

可以参考这篇文章了解这段过程

# PACTE 模型

PACTE: 翻译能力习得过程与评估

所谓的翻译能力就是译者工作时所必需具备的知识与技能体系

成份能力和心理-生理因素相互影响、相互增进,通过有针对性的训练而逐步习得

成份能力

  • 双语能力
    • 主要指在两种语言间进行翻译活动时必备的操作知识
  • 语言外能力
    • 针对世界和特定领域的表述知识,包括有关两种文化的知识、百科知识及主题知识
  • 翻译专业知识
    • 特指与翻译职业和翻译市场有关的表述知识
  • 工具能力
    • 主要为操作知识,包括获得并使用各类资料和信息,以及在翻译过程中应用现代技术的能力
  • 策略能力
    • 是保证翻译过程的效率和解决翻译中所出现问题的操作知识,它对协调各成份能力之间的相互转换和运作至关重要
    • 与转换能力相互依存、补充的并行能力
    • 宗旨是提高翻译效率、解决可能出现的问题
    • 典型的操作知识

心理-生理因素

  • 专指各种类型的认知因素(记忆、感知、注意力、情绪)、态度因素(求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我评估、动力)以及心理机制

动态构建过程

  • 新的知识不断纳入原有体系
  • 译者翻译技能日臻成熟

翻译能力作为翻译活动所需的知识和技能的集合,具有以下三个特征

  • 翻译能力是一项需要后天培养的专业技能,一般的双语者无法“自然地”具备这种能力
  • 翻译能力的主要来源是来自翻译实践的操作知识,而不是通过课堂学习而获取的表述知识
  • 策略能力是翻译能力的核心能力

欧盟专家组将EMT(欧盟笔译硕士)翻译能力细分为六类成份能力

  • 翻译服务提供能力
  • 语言能力
  • 跨文化能力
  • 信息搜集能力
  • 特定领域专业知识
  • 技术能力

# 核心指标

  1. 翻译速度
  2. 翻译质量

# 训练方法

先找一套视频看

资料储备

  • 真题
  • 牛津词典;陆谷孙英汉大辞典 + 新世纪汉英词典
  • 汉译英最近三年的领导人讲话
  • 英译汉经济学人、纽约时报网站上的文章
  • en84.com
  • 《非文学翻译理论与实践》
  • 词汇:《英语笔译常用词语应试手册》 卢敏
  • 练习册:《英语笔译综合能力》
  • 练习册:《英语笔译实务》
  • 《十二天突破英语翻译 笔译篇》武峰
  • 《90天攻克CATTI三级笔译》韩刚

参考资料

视频资料

# 一个练习思路:翻译收敛

步骤

  1. 汉 -> 英 -> 汉 -> 英 -> ... -> 汉,直到翻译的内容收敛到基本不变,这基本就是个人的英文/中文水平
  2. 评估出同语言中翻译质量变化最大的一句,总结出翻译方法和细节上的改进方案
  3. 迭代进行1、2两步,直到对指定句子可以一步达到收敛结果,这时总结出的所有改进方案即为我们的学习成果:翻译指南

例子:

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of cold war.

En Zh
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of cold war.
当前,国际形势正经历着冷战以来最复杂、深刻的改变
At present, the international situation is undergoing the most complex and profound changes since the Cold War.
当前,国际形势正在经受冷战以来最复杂、深刻的变化
At present, the international situation is undergoing the most complex and profound changes since the Cold War.

改进方案

  1. 经历翻译为 be expericencing,经受翻译为 be undergoing
  2. complicated 和 complex 基本一致,其中 complicated 有(系统元素间关系)难以解释的含义,complex 有元素繁多或结果不定的含义
  3. 要“逐字翻译”,the end of 的含义被隐含体现了,并不建议这样做

以上三个改进方案下,原句翻译为

当前,国际局势正经历着冷战结束以来最复杂、深刻的变化。

标准翻译为

当前,国际局势正经历着冷战结束以后最复杂、深刻的变化。

只差一个字,很棒!

困难和应对

  1. 容易受到原句的影响。这个确实难处理,能借助工具多个交错翻译是最好的。
  2. 能用谷歌翻译之类的吗?我认为可以。最重要的其实是改进方案而非中间结果。

# 计划

uml diagram
任务 紧前任务 工作量描述 工时
110.了解考试基础
111.《英语笔译综合能力》 - 16节,316页,3.5小时/节 56小时
112.《英语笔译实务》 - 16节,332页,3.5小时/节 56小时
120.词汇量补充
121.《英语笔译常用词语应试手册》 111, 112 16节,348页,5小时/节 80小时
130.千句百篇实践积累
131.千句:书籍中的句子积累一千句 - - -
132.百篇:翻译实践一百篇 - - -
140.翻译书籍材料补充
141.《十二天突破英语翻译 笔译篇》 111, 112 12节,170页,2小时/节 24小时
142.《90天攻克CATTI三级笔译》 141 7x6节,212页,8小时/章 56小时
143.《非文学翻译理论与实践》 142 19章,480页,扩展读物 -
150.考试相关题型准备
151.领导人最近三年的讲话汉译英二十篇 141 2小时/篇 40小时
152.经济学人文章十篇 151 1小时/篇 10小时
153.纽约时报网站上的文章十篇 151 1小时/篇 10小时
154.en84.com文章十篇 151 1小时/篇 10小时
160.真题模拟
161.最近五次的真题 121, 143, 154 8小时/套 40小时

共计382小时工作量,2019年12月每周10小时工作量,2020年每周20小时工作量

uml diagram